|
|

Bienvenido a AL Traducciones

Hable con nosotros:
900 52 52 29
Nuestros servicios de traducción profesional cubren los siguientes idiomas:
alemán, árabe, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, cantonés, castellano, catalán, coreano, checo, chino mandarín, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, finés, francés, galés, gallego, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, inglés, islandés, italiano, japonés, kurdo, lao, letón, lituano, malayo, neerlandés, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, serbocroata, somalí, sueco, tailandés, turco, ucraniano, urdu, vasco, vietnamita... pregúntenos en caso de que necesite otras combinaciones.
Maquetación multilingüe (DTP)
Maquetación multilingüe (DTP)
Usted puede contratar nuestros servicios de maquetación para acelerar la publicación de sus documentos online o para imprenta. Tanto si utiliza InDesign, QuarkXpress, Illustrator, Photoshop, CorelDraw o FrameMaker, podemos integrar la traducción con la maquetación abarantando sus costes y ofreciéndole mayores garantías de calidad. Las tecnologías para la exportación de texto de forma automática desde estos formatos le evitarán tener que crear documentos de Word para enviarlos a los traductores y del proceso de corta y pega.

Nuestra misión

AL Traducciones fue fundada en el año 2002 con el objetivo de convertirse en un modelo de referencia en un sector maduro pero en constante crecimiento en las últimas dos décadas. Pese a que la industria de la traducción es una industria con volumen relativamente pequeño de facturación con respecto a otros sectores, las necesidades de traducción mundiales han ido creciendo al ritmo de la globalización. De las relaciones comerciales internacionales nace la necesidad de traducir e interpretar. Manuales técnicos, sitio web, folletos publicitarios, licitaciones internacionales, programas informáticos, contratos comerciales, blogs, correos electrónicos, boletines de noticias, presentaciones de empresa, políticas de calidad, reuniones de negocios, conferencias internacionales, congresos de especialistas, códigos de conducta, informes médicos, informes de las cuentas anuales, ayudas online, etiquetado, estudios clínicos... son solo algunos de los formatos en que encontramos contenidos que las empresas necesitan traducir en su expansión internacional. Hay casos, en que los volúmenes de palabras son tales que la capacidad para hacer traducciones humanas profesionales está rebasada y los costes que esto supone hace inasumible la traducción. Esta limitación ha ido haciendo que la traducción automática haya ido haciéndose hueco y mejorado sorprendentemente en los últimos. Pese a que la traducción de ciertos contenidos siga teniendo que pasar por un proceso humano para ofrecer una garantía de calidad aceptable, cada vez es mayor la utilidad de la traducción automática para entender medianamente el contenido de la web, como evidencia el aumento del uso del traductor de Google en los últimos años. La traducción automática también se ha convertido en un aliado del traductor, permitiendo que en ciertos entornos controlados la postedición se hay convertido en una práctica rentable y útil.

Hemos nacido para superar los retos que los nuevos tiempos van imponiendo sobre la práctica de la traducción profesional. La aplicación de las tecnologías al arte de la traducción para conseguir la satisfacción de nuestros clientes es la máxima que nos hace levantarnos cada día. Esperamos recorrer este largo y apasionante camino junto a nuestros clientes.

Todavía no se ha creado contenido para la portada.