|
|

Traducción

Traducción
Muchas empresas multinacionales, así como empresas con una estrategia internacional, incluyen el portugués como lengua a traducir para poder acceder a los mercados de Portugal y de Brasil. Ambos países tienen diferencias lingüísticas y culturales notables lo que ha suscitado la última una reforma de la escritura del idioma portugués. Lejos de simplificar la tarea de los traductores , este intento de homogeneizar ha creado todavía más problemas...
Traducción
Para muchas empresas de alto nivel es fundamental mantener la uniformidad en la terminología empleada y en el uso del lenguaje por razones de identidad o branding, de marketing o de estrategia corporativa. La coherencia terminológica es una de las claves de la cohesión entre los varios soportes textuales de una empresa. ¿Qué imagen proyecta una empresa que, comercializando varios productos, empleara términos distintos para referirse a lo mismo?...
Traducción
En la mayoría de los casos, las páginas webs están gestionadas por Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS, por sus siglas en inglés). Hay CMS, como Magento , que tienen la particularidad de exportar el texto que se debe traducir así como parte del código HTML. Uno de los desafíos técnicos a la hora de traducir una web reside en la gestión de los códigos HTML. De manera general, las webs pueden diseñarse y gestionarse exclusivamente en HTML (o...
Traducción
¿Me puedo fiar de una traducción que necesita revisión? En mis principios ofreciendo servicios de traducción recuerdo la desconfianza que generaba en los clientes darles la opción de revisar o no la traducción. Es un error común entre algunos comerciales el asumir que sus clientes conocen los detalles de su producto o servicio. Otro error es darles excesivos detalles cuando no están interesados y tampoco tienen los conocimientos para entender...
Traducción
Una propuesta legislativa publicada el 24 de abril de 2013 y presentada por la comisaria Viviane Reding en el Parlamento Europeo eliminará por ley la necesidad de traducción jurada para certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, certificados académicos, certificados del Registro Mercantil y del Registro de la Propiedad, etc. La iniciativa sigue su curso legislativo, habiendo sido aprobada el pasado 4 de febrero de 2014 por la...
Traducción
1. INTRODUCCIÓN El presente documento tiene como objetivo presentar un enfoque más práctico a la hora de abordar el trabajo terminológico, basado en la experiencia práctica y va dirigido tanto a un equipo reducido de traductores como al traductor individual. La terminología es una de las actividades en las que se invierte más tiempo dentro de un proyecto de traducción. Por ello, para poder hacer frente al reto que la terminología supone para los...
Traducción
Dudar es una actividad indisociable de la traducción entendida como proceso intelectual. Compañera inseparable del traductor en su quehacer cotidiano, la duda obstaculiza su tarea, alienta su desvelo, contamina sus decisiones y aun consigue sobrevivir en más de una ocasión a sus tercos esfuerzos por aniquilarla. Ningún traductor pone en duda la existencia de la duda. Tampoco su persistencia. Hay dudas razonables, admisibles, discutibles e...
Traducción
¿Qué ofrece hoy en día el mercado para los traductores profesionales? El campo está saturado de competidores que se mueven tan rápido que no nos dejan ver si quiera a los mejores “jugadores”. Por supuesto, aunque he abandonado la idea de escribir una descripción completa de las herramientas que se encuentran disponibles, creo que puedo arrojar algo de luz sobre algunas cuestiones, principalmente para los muchos despistados que aún no han...